à 
C9019
3150, rue Jean-Brillant
Montréal (Québec ) Canada  H3T 1N8

Dans le cadre de cette conférence, nous explorerons le rôle joué par la créativité principalement dans les domaines de la traduction et de l’adaptation. Des traductologues (p. ex., Kussmaul, 1991; Folkart, 1991; Dancette, Audet et Jay-Rayon, 2007; Belingard, Boisseau et Sanconie, 2017) étudient la relation entre créativité et traduction depuis plusieurs décennies afin de mieux comprendre le genre de travail cognitif exigé par l’acte traductif et de contrer la perception que traduire n’est que « reproduire » (machinalement) un texte qui fait autorité. Plus récemment des recherches portent sur l’interdisciplinarité inhérente de la traductologie (p. ex., Gambier et van Doorslaer, 2016) et sur la pertinence de créer la discipline de l’adaptologie (communications présentées dans le cadre du congrès de l’ACT 2018, Traduction et adaptation, co-organisé par Valérie Florentin et Georges Bastin). Nous nous demandons si des recherches relativement récentes en études sur la créativité pourraient contribuer à approfondir et nuancer la réflexion sur la relation entre traduction et adaptation. Il est ici proposé de commencer par définir « créativité » en nous référant à l’article « Beyond Big and Little: The Four C Model of Creativity » (2009), dans lequel James Kaufman and Ronald Beghetto identifient quatre types de créativité : Le Grand C, le petit c, le Pro C, le mini c. Notre corpus consiste en textes variés (pragmatique, littéraire, publicitaire), dont le type de créativité dont fait preuve le traducteur sera évalué grâce à l’étude des exemples retrouvés dans ces traductions et adaptations. L’objectif est de déterminer si les types de créativité repérés dans les traductions diffèrent de ceux repérés dans les adaptations, et, si la réponse est oui, comment ils se distinguent.

Références

Belingard, Laurence, Maryvonne Boisseau et Maïca Sanconie, dir. 2017. Numéro thématique : « La traduction littéraire comme création », Meta, 62, 3, décembre.

Dancette, Jeanne, Louise Audet et Laurence Jay-Rayon. 2007. « Axes et critères de la créativité en traduction », Meta, 52, 1, mars, p. 108–122.

Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations, traduction et discours rapporté. Candiac, Québec, Les Éditions Balzac.

Gambier, Yves et Luc van Doorslaer, dirs. 2016. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins.

Kaufman, James C. and Beghetto, Ronald A. 2009. « Beyond Big and Little: The Four C Model of Creativity », Review of General Psychology, 13, 1, p. 1-12.

Kussmaul, Paul. 1991. « Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches », in Van Leuven-Zwart, K. M. and T. Najkens, dir., Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam, Rodopi, p. 91-100.

Denise Merkle, Université de Moncton : Créativité, traductologie et passages transdisciplinaires
Consulté 8 fois