à 
C9019, 9e étage
3150, rue Jean-Brillant
Montréal (QC) Canada  H3T 1T3

Revoyez la vidéo!

Doctorante, Université de Montréal

Les interventions du sujet traducteur dans la Gaceta de Caracas (1808-1822)

Les études historiques de la traduction en Amérique latine restent encore timides. Pourtant, l’histoire de la traduction contribue à éclairer de nombreuses questions culturelles et identitaires. La traduction dans la presse historique, notamment, est un sujet de recherche particulièrement négligé, peut-être du fait de la complexité du corpus. En effet, la traduction dans la presse historique est presque toujours anonyme et apparaît sous plusieurs formes; parfois, elle reste intégrale mais souvent elle n’est qu’un résumé ou un commentaire du texte source. Au Venezuela, la presse indépendantiste, l’un des meilleurs reflets de l’époque émancipatrice, recèle de nombreuses traductions dans la mesure où les équipes de rédaction faisaient largement usage d’informations provenant de périodiques publiés principalement en anglais et en français.

Cette étude fait partie de notre recherche doctorale qui se penche particulièrement sur la traduction et l’intervention du sujet traducteur dans la Gaceta de Caracas, périodique créé en 1808 pour diffuser des nouvelles et des idées pro-monarchie dans la province vénézuélienne. Cependant, ce périodique dépassera ses objectifs premiers et va témoigner des changements politiques, économiques et sociaux pendant le processus d’indépendance au pays, qui en 14 ans a connu des périodes royalistes et des périodes républicaines. La Gaceta va donc constituer une véritable arme politique et une tribune pour le débat.

Nous appuyant sur une méthode descriptive, nous étudions les choix traductionnels des rédacteurs qui ont vraisemblablement été les traducteurs de la majorité des articles et des nouvelles publiés dans la GdC. Il s’agit d’abord de repérer et de caractériser les traductions dans le corpus (soit 698 numéros du périodique de 1808 à 1822). Ensuite, une analyse comparative permet de dégager les choix traductionnels et les stratégies utilisées par les traducteurs, soit les interventions du sujet traducteur. Dans notre travail doctoral, nous examinons les raisons, les manifestations et les effets de ces choix afin de déterminer le rôle de la traduction dans le processus indépendantiste au Venezuela.

A. Navarro (Université de Montréal) - Les interventions du sujet traducteur dans la Gaceta de Caracas (1808-1822)
Consulté 2089 fois