à 
Prix: Gratuit
Montréal (Québec) Canada

Lien Zoom


Pour l'enseignement-apprentissage et la pratique professionnelle de la traduction juridique, d'avoir une correcte compétence terminologique est nécessaire, ce qui, dans le cas du droit, présente une double difficulté: la difficulté linguistique et celle d'un double système juridique. En traduction juridique, il n'est pas possible de parler de termes universels comme dans d'autres domaines scientifiques ; il est obligatoire de travailler avec deux langues et avec deux systèmes juridiques spécifiques. C'est pourquoi une connaissance approfondie de la terminologie juridique revêt une importance particulière. Il est important de connaître la typologie de la terminologie juridique afin d'éviter les problèmes et les difficultés qui découlent de la polysémie juridique et conduisent à commettre l’erreur des faux amis. Dans le but d'améliorer la qualité des commandes de traduction juridique aux apprentis, un travail terminologique préalable est proposé sur la base d'un modèle de fiche bilingue termino-traductologique qui pourra être appliqué à tout domaine de traduction et à toute paire de langues, mais qui est particulièrement pertinent dans le cas de la traduction juridique. Sur la base de ce travail terminologique, qui renforce notre méta-apprentissage, nous pouvons lancer le débat sur les possibles techniques de traduction juridique qui seront ensuite appliquées en fonction de la contextualisation de chaque texte et de la fonctionnalité de la traduction.

Carmen Expósito Castro – U. de Córdoba (Espagne) : Caractéristiques du discours juridique et importance de la terminologie juridique et judiciaire